• Madison420@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          I do, I also know it doesn’t actually change what you’ve said.

          You say the idiom is not what the author themselves says it was, adding /s doesn’t change that.

          • Prunebutt@feddit.de
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            1 year ago

            You say the idiom is not what the author themselves says it was

            That’s not what the comment you linked sad. I didn’t say anything about the idiom itself.

            • Madison420@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              1 year ago

              It didn’t say anything no, it implied I’m wrong and your translation is correct. It’s that not the content of your comment?

              • Prunebutt@feddit.de
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                1 year ago

                Nope. I was ridiculing you for trying to school me on a German idiom you think I don’t know the meaning of, because I translated “Schallt es heraus” as “response” instead of “echo” (because the German word “Echo” doesn’t apply here, since it’s not a verb in German).

                I did a not perfect job at translation (but you still got the message, so who the hell cares) and you were trying to dunk on me (or rather: the idiom) for it. You were a dick, so I made fun of you (hence: the sarcasm).

                • Madison420@lemmy.world
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  1 year ago

                  You’re not translating into German, you’re translating from German answer in context should be echo. Simple mistake, amusing reaction though.

                  That was my point and yet you tried to “ridicule” me for being correct. Way to ignore the fact that you tried to use a German idiom to dunk on me, turned m did a shitty translation and then cried about it for as you say 60 comments, you know like a child wpuld.

                  • Prunebutt@feddit.de
                    link
                    fedilink
                    arrow-up
                    1
                    ·
                    1 year ago

                    When did I say that I transalted into German? Seriously, where do you get off?

                    amusing reaction though.

                    yes, I agree. Your reactions are amusing.

                    That was my point and yet you tried to “ridicule” me for being correct

                    No, I was making fun of you for thinking I needed a lesson in idioms in my mother tongue from someone who doesn’t speak it.

                    you tried to use a German idiom to dunk on me

                    I didn’t. I was explaining something to you. Your fault if you think “explaining” is dunking.

                    did a shitty translation

                    You understood it, didn’t you? Way to mock someone not using their native language. If you’re so much better at German translation, try this: Leck mir die Rosette, du aufgeblasener Lackaffe.