Nope. I was ridiculing you for trying to school me on a German idiom you think I don’t know the meaning of, because I translated “Schallt es heraus” as “response” instead of “echo” (because the German word “Echo” doesn’t apply here, since it’s not a verb in German).
I did a not perfect job at translation (but you still got the message, so who the hell cares) and you were trying to dunk on me (or rather: the idiom) for it. You were a dick, so I made fun of you (hence: the sarcasm).
You’re not translating into German, you’re translating from German answer in context should be echo. Simple mistake, amusing reaction though.
That was my point and yet you tried to “ridicule” me for being correct. Way to ignore the fact that you tried to use a German idiom to dunk on me, turned m did a shitty translation and then cried about it for as you say 60 comments, you know like a child wpuld.
When did I say that I transalted into German? Seriously, where do you get off?
amusing reaction though.
yes, I agree. Your reactions are amusing.
That was my point and yet you tried to “ridicule” me for being correct
No, I was making fun of you for thinking I needed a lesson in idioms in my mother tongue from someone who doesn’t speak it.
you tried to use a German idiom to dunk on me
I didn’t. I was explaining something to you. Your fault if you think “explaining” is dunking.
did a shitty translation
You understood it, didn’t you? Way to mock someone not using their native language. If you’re so much better at German translation, try this: Leck mir die Rosette, du aufgeblasener Lackaffe.
https://douchebag.com/
I can provide links that don’t change the substance of the argument as well.
Do you know what “sarcasm” is?
I do, I also know it doesn’t actually change what you’ve said.
You say the idiom is not what the author themselves says it was, adding /s doesn’t change that.
That’s not what the comment you linked sad. I didn’t say anything about the idiom itself.
It didn’t say anything no, it implied I’m wrong and your translation is correct. It’s that not the content of your comment?
Nope. I was ridiculing you for trying to school me on a German idiom you think I don’t know the meaning of, because I translated “Schallt es heraus” as “response” instead of “echo” (because the German word “Echo” doesn’t apply here, since it’s not a verb in German).
I did a not perfect job at translation (but you still got the message, so who the hell cares) and you were trying to dunk on me (or rather: the idiom) for it. You were a dick, so I made fun of you (hence: the sarcasm).
You’re not translating into German, you’re translating from German answer in context should be echo. Simple mistake, amusing reaction though.
That was my point and yet you tried to “ridicule” me for being correct. Way to ignore the fact that you tried to use a German idiom to dunk on me, turned m did a shitty translation and then cried about it for as you say 60 comments, you know like a child wpuld.
When did I say that I transalted into German? Seriously, where do you get off?
yes, I agree. Your reactions are amusing.
No, I was making fun of you for thinking I needed a lesson in idioms in my mother tongue from someone who doesn’t speak it.
I didn’t. I was explaining something to you. Your fault if you think “explaining” is dunking.
You understood it, didn’t you? Way to mock someone not using their native language. If you’re so much better at German translation, try this: Leck mir die Rosette, du aufgeblasener Lackaffe.
Too easy babe.
Cute, love it.
You did, you’ve already admitted you made a bad translation, it ain’t that big dude.
You need not explain anything to me, clearly.
Sure, that doesn’t change the fact you translated it wrong.