Funny you should mention that actually! At work, I’m just finishing up a website for two companies that are merging. One is English speaking, but the other required multiple languages to be available for the whole site.
We used a system that uses DeepL. None of the non-English speakers (across 8 separate languages) say that the result is satisfactory. I know they might be being difficult etc but I was genuinely a bit surprised that entire swathes of the site is so poorly translated by DeepL that they’ve delayed the launch to go through and manually translate lol
I had great results with Deepl for personal use translating various languages into German, but a lot of that definitely wouldn’t be acceptable for a corporate website, plus whole sentences are considerably easier to translate than navigational elements.
TBH it’s news to me that Deepl translation is considered AI, AFAIK it’s not an LLM (though they might use LLMs for other products). Arguably LLMs aren’t really AI anyway, so maybe the difference really isn’t that big.
AI typically just means neural networks or machine learning. It’s tech that’s been consistently in the background of the industry for years, but now capitalist techbros are convinced that it’ll make labor obsolete. It’s a cool and useful tool, but it’s not really the game changer they want it to be.
If the work is still getting done and the people in power are actually looking out for the general population, it’s pretty easy to distribute wealth so that everyone has enough.
Deepl is great for whole sentences but these systems usually have problems with singular words because they don’t understand the context. That’s usually the problem I see with automatically translated sites. E.g. for English to German, if you have a Home button on your site and just let the tool translate “home”, you get these options:
Yeah that’s more or less what our client found too; they said long sentences and storytelling were okay but felt unnatural, but headlines and shorter pieces of text were much worse.
Funny you should mention that actually! At work, I’m just finishing up a website for two companies that are merging. One is English speaking, but the other required multiple languages to be available for the whole site.
We used a system that uses DeepL. None of the non-English speakers (across 8 separate languages) say that the result is satisfactory. I know they might be being difficult etc but I was genuinely a bit surprised that entire swathes of the site is so poorly translated by DeepL that they’ve delayed the launch to go through and manually translate lol
I had great results with Deepl for personal use translating various languages into German, but a lot of that definitely wouldn’t be acceptable for a corporate website, plus whole sentences are considerably easier to translate than navigational elements.
TBH it’s news to me that Deepl translation is considered AI, AFAIK it’s not an LLM (though they might use LLMs for other products). Arguably LLMs aren’t really AI anyway, so maybe the difference really isn’t that big.
AI typically just means neural networks or machine learning. It’s tech that’s been consistently in the background of the industry for years, but now capitalist techbros are convinced that it’ll make labor obsolete. It’s a cool and useful tool, but it’s not really the game changer they want it to be.
Man, wouldn’t it be nice if labor became obsolete, if the world wasn’t ruled by egoists?
Presuming labour didn’t then starve
If the work is still getting done and the people in power are actually looking out for the general population, it’s pretty easy to distribute wealth so that everyone has enough.
One hopes
This really isn’t a difficult problem to solve once you solve the “egoists must not be in positions of power” problem (which is extremely difficult).
We get a test run of it if self driving gets sufficiently good, and is cheaper than human drivers. That’ll free up about a third of the labour force
Deepl is great for whole sentences but these systems usually have problems with singular words because they don’t understand the context. That’s usually the problem I see with automatically translated sites. E.g. for English to German, if you have a Home button on your site and just let the tool translate “home”, you get these options:
(Correct one in red, you wouldn’t translate it)
Yeah that’s more or less what our client found too; they said long sentences and storytelling were okay but felt unnatural, but headlines and shorter pieces of text were much worse.